Si proches, si éloignées, regards croisés sur les traductions de l’arabe vers l’hébreu
Une séries de rencontres avec Yael LERER
Dans le cadre du projet : Si proches, si éloignées (Projet PRES-IDEX SPSE)
porteuse du projet, Il-Il Yatziv-Malibert - MCF, département d’études juives et hébraïques Inalco
Les rencontres auront lieu à l’INALCO, au 65, rue des Grands Moulins, 75013, Paris
métro : Bibliothèque François Mitterrand
Le mardi 12 avril, de 16h00 à 18h00, salle 3.15 :
« Traduire et éditer de la littérature arabe en hébreu : le mur de la séparation culturelle peut-il être fissuré ? ».
Le jeudi 14 avril, de 16h00 à 18h00, salle 4.20 :
« Les pirates et les pionniers : état des lieux de la traduction de l’arabe vers l’hébreu et de l’hébreu vers l’arabe ».
3ème séance (à confirmer) :
« Qui est Allah ? : la rôle de la traduction dans la construction de l’imaginaire ».
4ème séance (à confirmer) :
« Pourquoi tout s’est passé hier dans la soirée : les faux amis qui nous empêchent de se comprendre ».
5ème séance (à confirmer) :
« L’enseignement bilingue en Israël ».
Projection du film : Galil-une école hors les murs
(2006, Réalisateurs : Avi Hershkovitz et Sharon Hammou)
débat-discussion après la projection avec les réalisateurs
6ème séance (à confirmer) :
« L’enseignement bilingue en Israël ».
Projection du film : Bridge Over the Wadi (2006)
( Réalisateurs : Barak Heymann et Tomer Heymann).
7ème séance (à confirmer) :
La langue arabe dans l’espace public israélien (I)
8ème séance (à confirmer) :
La langue arabe dans l’espace public israélien (II)
9ème séance (à confirmer) :
Rencontres entre israéliens et arabes : est ce possible encore ?
ATTENTION :
Nous espérons retenir cette série de rencontres (de manière hebdomadaire ou bi-hebdomadaire) jusqu’à la fin de l’année universitaire. Annoncée à la dernière minute, son destin sera déterminé par le nombre de participants aux deux premières séances. Venez ! Invitez vos amis ! N’hésitez à faire circuler l’invitation !
Née à Tel-Aviv, Yael Lerer a créé et dirige les éditions Andalus spécialisées dans la traduction vers l’hébreu d’œuvres littéraire en langue arabe. Elle est militante de longue date dans les mouvements pour la justice, l’égalité, et le changement politique / social / culturel en Israël/Palestine. Elle a déménagé à Paris où elle travaille comme chercheuse et traductrice indépendante. Elle est invitée régulièrement aux plateaux de télévision et de radio en arabe en tant que commentatrice et intervenante.
Andalus a traduit en hébreu des œuvres par Mahmoud Darwich, Elias Khoury, Hoda Barakat, Hanan al-Shaykh, Tayeb Salih, Mohamed Choukri, Mohammed Berrada, Jabra Ibrahim Jabra, Serene Husseini Shahid, and Taha Muhammad Ali.
Le Séminaire fait partie du projet : Si proches, si éloignées (Projet PRES-IDEX SPSE)
porteuse du projet, Il-Il Yatziv-Malibert - MCF, département d’études juives et hébraïques Inalco